Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bất tương xâm

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "bất tương xâm" se traduit littéralement par "pacte de non-agression réciproque". C'est une expression utilisée dans le contexte des relations internationales et des accords entre États.

Définition

"Bất tương xâm" désigne un accord entre deux ou plusieurs parties où chacune s'engage à ne pas mener d'actions hostiles ou agressives contre l'autre. Cela vise à maintenir la paix et la sécurité entre les nations ou les groupes.

Utilisation

Dans le contexte d'un cours de langues, on peut utiliser "bất tương xâm" pour expliquer les relations diplomatiques ou militaires. Par exemple, on pourrait dire : - "Les pays A et B ont signé un hiệp ước bất tương xâm pour éviter toute guerre."

Exemples
  1. Phrase simple : "Việt Nam Trung Quốc đãhiệp ước bất tương xâm." (Le Vietnam et la Chine ont signé un pacte de non-agression.)
  2. Phrase avancée : "Sựkết hiệp ước bất tương xâm giữa các quốc gia có thể giúp ổn định khu vực." (La signature d'un pacte de non-agression entre les nations peut aider à stabiliser la région.)
Variantes et Synonymes
  • Les synonymes incluent des termes comme "hiệp ước hòa bình" (pacte de paix) ou "thỏa thuận không tấn công" (accord de non-attaque).
  • On peut également rencontrer le terme "bất xâm lấn", qui signifie "non-agression".
Différents sens

Bien que "bất tương xâm" soit principalement utilisé dans un contexte politique, il pourrait aussi être appliqué dans des discussions sur la coopération entre organisations ou groupes qui cherchent à éviter des conflits ou des malentendus.

Conclusion

En résumé, "bất tương xâm" est un terme essentiel pour comprendre les relations internationales et la diplomatie.

xml version="1.0" encoding="utf-8"?bất tương xâmHiệp ước bất tương xâm pacte de non-agression réciproque

Comments and discussion on the word "bất tương xâm"